十五年前當Robbie跟其他四位Take That團員說"我要離開了",
大家還以為Robbie只是開玩笑,
沒想到這次的道別,下一次的相聚竟是十五年後,
曾經每晚一起到Gay Club,不計形象為大家的前途及夢想打拼,
隨著Take That一次又一次拿下英國及歐洲許多大獎,
團員們之間的感情不是持續加溫,伴隨著來是彼此私底下的較競及嫉妒,
這個英國史上最偉大的boyband 最終結果是解散......

單飛後的Robbie Williams 和 Gary Barlow,
不只在排行榜裡競爭,就連在電視上也彼此叫囂互損對方,
彼此漸行漸遠,心結越結越大,就這樣沒有交集了十幾年,
直到去年的一次慈善義演,Gary是主辦人,
邀請正發行新專輯的Robbie Williams前來表演,
終於打開了彼此的心結,才突然發現以前的自己是如此的幼稚,
有心或無心的傷害對方,讓大家錯過了這麼多年的情誼‧

這首歌"Shame",是五人Take That合體前的Robbie & Gary首度合作,
描寫Rob & Gaz這十五年來空窗的情誼,
用詼諧的斷背山劇情來戲謔彼此的情感已重修舊好,
也勉勵世人不要再犯他們的錯誤!!!





Well there’s three versions of this story mine, yours and then the truth
And we can put it down to circumstance, our childhood, then our youth
Out of some sentimental gain I wanted you to feel my pain,
but it came back return to sender
I read your mind and tried to call,
my tears could fill the Albert Hall,
is this the sound of sweet surrender?
這個故事有三種版本,我的,你的還有真相版
現在我們可以拋下嫌隙,拋諸於現況,拋諸於我們的童年,我們的青春
以前為了脫離這些感傷的回憶,我想要你能感受到我的痛苦,
然而這一切都歸回到傷人者
當我了解了你的心思,試著打電話給你,
我的眼淚幾乎可淹沒艾伯特音樂廳,
這是否是一種溫柔投降的聲音?

What a shame we never listened
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
Oh what a shame.
多麼遺憾啊~我們從不互相傾聽
我已透過電視告訴你,
但一切就這樣流逝了,是我們所付出的代價
人們總是這樣虛渡了一輩子
唉~多麼可惜!!


So I got busy throwing everybody underneath the bus
And with your poster 30 foot at the back of Toys-R-Us
I wrote a letter in my mind, but the words were so unkind, about a man I can’t remember
I don’t recall the reasons why, I must have meant them at the time, is this the sound of sweet surrender?
曾經我急著找代罪羔羊,當經過那棟背後貼著你三十呎海報的玩具反斗城時
我在腦海裡寫了一封信,但用詞卻是如此地無情,內容是關於我不願記得的人,
我不記得是什麼原因,讓我此時必須審視這一切,或許這是甜蜜投降的呼喚


What a shame we never listened
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
And that’s how they stay
Oh what a shame.
多麼遺憾啊~我們從不互相傾聽
我已透過電視告訴你,
但一切就這樣流逝了,是我們所付出的代價
人們總是花了一輩子去重覆這個錯誤
唉~多麼可惜!!

Words come easy, when they’re true
Words come easy, when they’re true
話其實很容易說出口,當它們是事實
話其實很容易說出口,當我們很真誠

So I got busy throwing everybody underneath the bus
And with your poster 30 foot at the back of Toys-R-Us
Now we can put it down to circumstance, our childhood then our youth.
曾經我氣急敗壞地急著找代罪羔羊,
當經過那棟背後貼著你三十呎海報的玩具反斗城時,
現在我們可以拋開所有誤會,拋諸於現況,拋諸於我們的童年,我們的青春

What a shame we never listened
I told you through the television
And all that went away was the price we paid
People spend a lifetime this way
And that’s how they stay
Oh what a shame.
多麼遺憾啊~我們從不互相傾聽
我已透過電視告訴你,
但一切就這樣流逝了,是我們所付出的代價
人們總是這樣過了一輩子
唉~多麼可惜!!

People spend a lifetime this way
Oh what a shame
Such a shame, what a shame
人們總是花一輩子在重蹈覆徹我們所犯的錯
唉~真的很遺憾
如此的可惜 太遺憾了!!

((Translated by Terisa 詩詩))



arrow
arrow
    全站熱搜

    terisawu 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()