這幾天詩詩的姐姐一直要詩詩上網查一下Daniel Powter演唱會一事
詩詩原本以為只是傳言罷了
沒想到Daniel Powter真的要來台開售票演唱會
上次Daniel Powter有來台灣參加一個小型演唱會 詩詩沒跟到
所以 這次詩詩不願意再錯過這個機會了!!

想當初Daniel Powter可是詩詩台灣第一個人介紹這位歌手
而網路上流傳的"Bad Day"歌詞翻譯也是出自於詩詩之手
Daniel若知道詩詩是如此努力推薦他這位歌手 應該會很感動吧?! :p

以下消息出自於年代售票

主辦:布洛克兄弟有限公司.大國翼星
協辦:MTV音樂台 ICRT FM100 The China Post

購買4200元票區送精美改版專輯並有機會參與丹尼爾見面會(精美改版專輯限年代網路購票會員,
專輯尚未到貨,待到貨後候補寄出)(VIP特區見面會名額保障8名,名單於演出前公佈)
(第一階段未抽中會員可再與3600票價會員一同參加抽獎活動)

購買3600元區送演唱會限量紀念海報,還有機會參加丹尼爾見面會抽獎活動
(限年代網路購票會員,數量有限送完為止,持兌換卷至演出現場洽布洛克兄弟)

(年代.ICRT及MTV見面會參加辦法,請大家密切注意)

時間 地點 票價
2007/7/21
下午 08:00:00
台北國際會議中心大會堂0159 1000/1500/2000/2500/3000/3600/
4200/

詩詩大概會買最便宜的票吧 因為Daniel不是賣臉的歌手
若是TAKE THAT 詩詩可是要搶第一排的位置 呵呵
誰叫詩詩是"接招一姐"哩!!!

有人要跟詩詩一起去看嗎?

一起再來回味當初那首被詩詩強力推薦的歌曲"BAD DAY"


這首MV現在看起來 還是會有甜甜的感覺唷!!


>
Where is the moment when needed the most
You kick up the leaves and the magic is lost
They tell me your blue skies fade to grey
They tell me your passion's gone away
And I don't need no carryin' on
當你最需要好運的時候 它在哪裡?
你無耐地踢起了地上的落葉 所有的魔力都消失了
他們告訴我 你蔚藍的天空漸漸變灰
他們告訴我 你熱情的抱負漸漸冷淡
Hey 朋友! 我不想看到你就這樣半途而廢

*You stand in the line just ahead of the law
You're faking a smile with the coffee you go
You tell me your life's been way off line
You're falling to pieces everytime
And I don't need no carryin' on
你站在危險沮喪的邊緣
你帶著偽裝的笑容 拿著咖啡 從我面前走過
你告訴我 你的人生彷彿像電腦斷線般 沒有了動力
每一次 你都跌的粉身碎骨
Hey 朋友! 我不希望你就這樣放棄

Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
*You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day
You had a bad day
你只是一時地不順遂
你只是剛好意志消沉
你只是唱了一首悲傷的歌
轉個身 一切就雨過天晴
你說 你很茫然
你告訴我 別再偽裝了
Hey 朋友! 那就帶著微笑 兜兜風去吧
你只是一時的低潮
照相機拍出你的沮喪
但這只是短暫的
一切不順心 都將消失不見
你根本也不會去再乎它
因為這只是一時的不順遂
一切都會雨過天晴

Well you need a blue sky holiday
The point is they laugh at what you say
And I don't need no carryin' on
朋友 你只需要一個充滿藍天的假期
不用去管身邊的人說什麼 不用去管身邊的人如何嘲笑
Hey 朋友! 我希望看見你努力堅持下去

(Oh.. Holiday..) Oh~ 一個美好的假期

Sometimes the system goes on the brink
And the whole thing turns out wrong
You might not make it back and you know
*That you could be well oh that strong
And I'm not wrong
人生難免會遇到許多瓶頸
你總會遇到一些的是是非非
你無法去挽救
但你可以堅強的去扭轉頹勢
Hey 朋友! 我說的沒錯吧!!

So where is the passion when you need it the most
Oh you and I
You kick up the leaves and the magic is lost
當你我需要熱情的時候 它在哪裡
你無耐地踢散那一地的落葉時 所有的好運瞬間消失

Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
*You work at a smile and you go for a ride
你只是一時地不順遂
你只是剛好意志消沉
你只是唱了一首悲傷的歌
轉個身 一切就雨過天晴
你說 你很茫然
你告訴我 別再偽裝了
Hey 朋友! 那就帶著微笑 兜兜風去吧

You had a bad day
You've seen what you like
And how does it feel for one more time
You had a bad day
You had a bad day
你只是一時地低潮
你會看見你所想要的
如果再次遇到困難 你將會有勇氣去挑戰
Had a bad day
Had a bad day
因為這只是一時的不順遂
一切都將雨過天晴

TRANSLATED BY 詩詩

Posted by terisawu at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(385)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (17)

Post Comment
  • 這首還真的給他大紅了說,到哪裡都是這麼一首打天下!!!!



    翻譯得很好耶,最近台灣那麼熱,



    你覺得他會不會脫下他那個萬年不除的毛帽,讓他的頭髮透透氣啊?



  • 是 唷 ...



    哇 ~~



    我 也 好 想 去 看 噢 ˊˋ



    可 是 是 在 台 北 ˊˋ
  • 原來網路上的中文翻譯是出自詩詩之手,好棒!

    我也好喜歡Bad Day,也在網誌上介紹過Daniel Powter

    好想和詩詩一起去看演唱會喔...

    可惜的是,我要到八月底或九月初才能回臺灣...





  • 原來妳也喜歡他耶 我也是唷 一起替他加油屄
  • Private Comment
  • 我很喜歡Daniel的歌聲~~
  • 回leon: 他是不可能脫掉他的帽子 據說頭上有個疤~~

    呵 他還是別脫掉好了 以免讓一些人心碎



    回joe: 哇~你在英國耶!! 可以看到take that的演唱會喔!!



    回bubble: daniel應該也會在美國辦吧!! 不過美國太大了!



    回ashley: 一起來台北看呀!
  • 詩詩我也想去看,我也是買最便宜的就好了,理由跟你一模一樣~~

    若是TT我也會花大錢買最前面的位置~~
  • 還好不是第一個啊

    想當初你們派工讀生卡位

    就嚇死很多人了...hahahah

    不過也只有 tt 才會讓我們瘋狂 !
  • 上次在simple life看到丹尼爾的演出

    就覺得感動不已

    而且他還拉了一位女歌迷上台

    老實說

    雖然丹尼爾是以歌聲取勝

    但他很喜歡與台下歌迷做互動

    所以坐前面一點還是有好處的啦
  • 我也想去!!

    不過那天我還要考英檢

    T^T

    如果可以我一定會衝上去的!!^^
  • Private Comment
  • 好愛這首歌阿!!



    MV超讚的!!

    謝 詩詩 阿

    哈哈



    希望你也有這樣的戀情阿

    不期而遇

  • 很好聽呢^^



    謝謝詩詩的分享
  • Private Comment
  • 詩詩翻的比現在正式的翻譯還傳神呢!!

    真的不知道華納的人在搞什麼 !#$@$^$&%...

    我也要去喔! 很是期待!!
  • 詩詩您好:



    由於您歌詞翻得傳神 所以忍不住剛剛就轉貼了您的翻譯



    請到此篇檢查張貼是否適合



    我會尊重您的意見作修正



    再次感謝您



    your sincerely,Scat.



    ( http://scat.789mb.com/vb/showthread.php?p=17#post17 )

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment